Showing posts with label expat life. Show all posts
Showing posts with label expat life. Show all posts

Tuesday, November 16, 2021

I Used to Have That in China


Five months and nine days after we entrusted our most important belongings to the postal service, our final package arrived!

When we unwittingly left China in January 2020, planning to be back in a few weeks, we brought beach clothes. We left an entire house set up and waiting, perfectly preserved as a moment in time: Beds made, clothes folded in drawers, shoes by the doors.

Once we realized we were settling in America and would not be able to return to China anytime in the near future, we started looking into options for shipping a few of our most important possessions back from China.

It was a long and arduous process including months of planning and frustration, and incredibly helpful friends who spent hours and hours gathering and packing and repacking on the China side. On June 6th, five boxes and one bass guitar finally left Yinchuan. Due to the nightmarish shipping delays, they sat in Shanghai for three months.

Finally in mid-October, the first boxes started arriving! A month later we were still waiting for the final package. The last tracking update was June, and I was starting to lose hope. But yesterday, our shipping saga concluded; all our belongings have safely made their way across the ocean!!

We were all so excited to be reunited with our things again. The girls exulted over Barbies, stuffed animals, and seemingly random “treasure collections.” I was thrilled to see the handmade afghans and stockings and embroidered pictures, the little books I had filled with baby memories, and old journals that told the inner story of years in China.  Practical things like favorite winter clothes arrived just in time for cool weather, with a big jumble of jewelry and electronics.

I was very happy to see all these things after nearly two years. But emotions are rarely pure and uncomplicated. In the midst of the happiness, I felt letdown. I found myself picturing where each of these things were in our apartment. The recipe cards in the pantry, my jewelry on a hook in my wardrobe, the Little People overflowing their milk-box-turned-toy-storage.

For a whole year, I pictured my China home set up and waiting. I thought about all the special and useful things I wished I had with me. Now, I am faced with the reality that the home we never said goodbye to is gone forever.  I already knew that. Knowing that brought a bit of closure, a sense that I could start to move on. 

But now it is real in a new way. My hair-tie inexplicably smells like our apartment, a familiar scent of chalky walls. The physical evidence of our presence in China is gone, as if we never lived there. The last tangible connection to our past life is severed.

The dismantling of our apartment symbolizes the unraveling of our whole lives in China. Even if we did go back to China, everything would be different. Our dear friends and the sweet community we formed would be gone. Our students would have graduated and moved on.  Who knows which of our favorite shops and restaurants actually survived the pandemic. The China we miss no longer exists.

These five boxes encompass 15 years of life. Most of our things are more recent, post-children possessions, but they also hold reminders of years past, the early days when China was such a different world. A handmade “wish jar” from my very first class in Yangzhou now sits on my dresser. I loved them so dearly, and they were enamored with me, their 22 year old teacher, the first foreigner many of them had ever seen.

We shipped another wish jar, full of intricate hand-folded paper hearts, from two shy students in Weinan, ones who said they were so touched by Kevin’s teaching because they had never before been complimented.

An angel figurine that was once on our bookshelf now rests on the mantel, a memorial of our first pregnancy that ended in miscarriage in a Chinese hospital. The paper IKEA gift tags that Kevin and I used to decorate our first Christmas tree wait with the handmade stockings my mom sewed for each new addition to the family.

I look at my painting, now torn, and remember the painting class I took with friends. The mug from my favorite coffee shop reminds me of quiet moments alone, deep connections with friends, and the best ever hugs from the owner. The terra cotta warrior figurines remind us of bargaining down the ridiculous price quoted at a stall outside this historical landmark. I remember where we got every single one of these items and why they are important.

And now we have them back. These tangible reminders of our lives in China are scattered around the house, slipped between newer items of this newer life.  Our past and present lives blend together a little more. While it sometimes seems like a dream, like another world entirely, China will always always be inextricably woven into the rest of our lives. We look at these treasures and remember who we are.

Saturday, December 29, 2018

Oddly Missing Christmas in China

“Christmas this year didn’t feel quite like Christmas,” Juliana said last night before bedtime.
“What do you mean?” I asked
“We didn’t get to see any friends.”
“Well, Christmas is usually a holiday you spend with family, not so much with friends.”
Juliana responded, “We do. In China. I miss Christmas in China.”

I was struck by her response. I had an idea in my head of what “normal” Christmas is like. Christmas is family time. Except in China, we aren’t with family. We do spend our Christmas with friends. And if  5 of your 8 Christmases have been spent in China, naturally your version of normal is a little different.

This exchange also struck me because I was feeling the same way. I have only spent 9 out of 35 Christmases in China, so my view of “normal” is still pretty American. But those 9 China Christmases have taken place over the last 13 years, and we have developed our own new normal.

Still, who wouldn’t love extra Christmas celebrations with many more presents than normal? Christmas programs and Christmas lights and Christmas music on the radio. The month of December becomes Everything Christmas.

In China, we miss Christmas in America. We miss the resources to make all kinds of Christmas cookies. We miss stores decorated for Christmas and selling at least some classy Christmas decorations. We miss candlelight Christmas Eve services. We miss Christmas morning with family and stockings over the fireplace.

This year in America, I found myself oddly missing Christmas in China. For starters, the whole month of November becomes Everything Christmas and that is just morally wrong. By the time you should even be starting to think about Christmas, you feel kind of over it.

There are so many Christmas activities – performances, parades, services, visiting Santa (which we didn’t actually get around to), Christmas craft days, Christmas parties – it’s fun to experience and also a bit overkill. It bombards you at every turn. It is not something you make happen – it happens to you. It sweeps by you in a flurry of busyness.

Christmas in China is whatever you make it to be. There is no pressure to do all the Christmas things because they don’t exist. We do lights and make cookies because that feels like Christmas. We light our advent wreath. Every year I try unsuccessfully to make our tree not look tacky. We Skype with family. We gather with teammates for a potluck and gift exchange.

We don’t drive past houses strung with lights (we also don’t pass any houses, so there’s that). We string our own lights inside our apartment windows and enjoy knowing that our neighbors will see them, the only lights around. We don’t listen to Christmas music on the radio, partly because our little three-wheeled electric cart is conspicuously missing a sound system. But at home we do listen to our favorite Christmas albums on the computer.

We make wrapping paper out of decorative book-covering paper. Last year when I bought an interesting variety of paper from the stationary shop, the owner excitedly pointed out to another customer - “She is buying paper for Christmas presents!” I have even wrapped presents in pillowcases and scarves or out of pretty, recycled shopping bags, which is very eco-friendly and also convenient when that’s what you have.

We celebrate St. Lucia Day, in honor of our own Lucia and of our Norwegian friends. We dance around the Christmas tree, remembering this special tradition shared by our Norwegian and Scottish friends years ago when our children were very small.

Some years, we have our own candlelight service. It much simpler and smaller than the polished mega-church variety we attended this year. We sit around a living room with a small group of other people who become our overseas family, children crawling around, maybe some fireworks going off in the background, singing to music from YouTube. It is anything but polished, but in spite of or because of that, somehow it is wonderfully meaningful. So yes, I guess normally we do celebrate Christmas with friends.

I don't want to idealize Christmas in China, because it is often very hard. December is a dark, cold month. It always seems to be a difficult time of year, often filled with sickness and discouragement.  We wish we could be near family and attend Christmas activities.  We feel jealous of everyone celebrating what appears to be picture-perfect Christmases.

We had lots of Christmas this year, more than usual in every way. We got to be with family and do Everything Christmas. We enjoyed it, it was just...different.  This is just the way it is - nothing will be quite normal again, as we split our life and affections between two different worlds.

Tuesday, July 17, 2018

Do you miss China?

It is another one of those questions like “How are you adjusting to America?” and “Where are you from?” and “Do you love China?” that leaves me fumbling and confused.  In an eloquent attempt to convey the complexity of my feelings, I typically say something like, “Um, kind of…”

Besides, saying, "No, I don't miss China" is as awkward as saying, "No, I'm not excited about returning to America."  I don't know why - people should be impressed that I'm so content in (or at least unwilling to leave) my current location, wherever that may be.

I told my friend (who lives in China), “I don’t miss China, but I miss our lives in China, if that makes sense.”  She thought it made perfect sense.  

I don’t miss the stares and attention every time we go outside.  I don’t miss the lack of mental healthcare and the general questionable healthcare.  I don’t miss the pressure of knowing we are supposed to be Doing Something Significant and knowing everyone is watching us and thinking how weird we are.  I don’t miss the pollution or the ugly buildings.

But I do miss some things about China.

I miss the relative simplicity.  There is so much less to buy, because we don’t have space for it anyway, and we already have more things than most people around us.

I miss walking and biking and driving our san lun che.  Even though a van is so convenient and much more comfortable, I like being in contact with the world instead of being sealed away.

I miss the roadside peddlers, their big metal drums baking sweet potatoes or their giant walks frying up rice and noodles.  I miss our fruit seller, who was always so happy to see us and gave us bags of free damaged fruit.

I miss the hijabs and the Hui beards and the smiles I associate with them.  I miss the friendly Muslim guys selling flatbread.  I miss learning about the cultures within the culture - Hui, Uighur, Kazakh.  There is a camradere in being the odd ones out.

 I miss Adalyn’s smile she comes out of Chinese kindergarten, holding her teacher’s hand.  I miss how enchanted everyone is with Nadia. I miss seeing Juliana talk easily with her Chinese friends.  I miss her dance class and her international school and her Norwegian best friend.

I miss my own friends.  My city friends have know each other for 7 years, and some countrywide friends for 13 years.  We understand each other because we live the same kind of strange lives.

I miss the Chinese old women dancing every morning in the park, even when it is 15F outside.  I miss the parks and even the crowded buses, because I don’t ride them too often.  I miss Chinese food and all our favorite restaurants.

I miss the mountains and the sunsets on clear days.  I miss fall leaves and spring flowers and winter's frozen lakes.  I miss the familiarity of our two square miles of everyday life.

So yes, I guess I do miss China.  Missing a place is not all or nothing, not pure love or hate; life is never that simple.  I am not ready to return, but I think in another 6 months I will be.  After all, it has become our home.

Saturday, January 6, 2018

Snapshots of Transition

 ~ Known ~
“I will miss this next year,” I lamented, looking around at a group of mom friends. On a rare mom’s night, we sat talking about beach hotels we have all visited - sometimes at the same time, about the new international school, about our children’s Chinese language progress and willingness to interact with other Chinese kids, about what country we will be in at what time.
“When I am here, our life seems pretty normal, but when I am back in America I realize our lives are really weird! The simplest discussions – about backyards or buying cars or extracurricular activities – leave me feeling isolated.” Everyone nodded in understanding.
Because we do understand each other. We understand the stress of being the one fascinating foreigner at a Kindergarten meeting, trying to practice your language skills while chasing your toddler around and warding off picture takers when they get a little too enthusiastic. We understand the joy of hearing your children speak Chinese and interact with other Chinese kids – when a year ago they didn’t want to even try. We all understand the stress of 24+hour trips and jetlag and endless transitions.
Many of us in this expat community have “grown up together.” We have waded together through having babies that are never dressed in enough layers and toddlers who won’t sleep, preschoolers who don’t always want to go to Chinese kindergarten, and now grade school students with classroom drama. We talk about home school curriculum, 三轮车’s, and the new Burger King that just opened. We are from different states and different countries, but we seem to have more in common than not.
~ Stress-Induced Insanity ~
I wondered if spontaneous combustion really happens, because I could swear my head was going to explode. My heart beat strangely, my head pounded with too much blood, my nerves tingled. Everything sounded too loud and grating.
The girls were finally in bed, but I could still hear the lullaby shrilling from their China-gifted blinking, twirling star machine. It is supposed to be soothing, but it may cause seizures and certainly insanity. Kevin sat next to me, wondering at my blank silence. “Kevin, I need you to go out of here,” I said rather shortly. “I am too stressed to be with people right now.” I knew he didn’t quite understand. He feels stressed too, but it doesn’t seem to lead to stress-induced insanity, aka. extreme over-stimulation.
Fortunately as I have learned more about what it means to be highly sensitive, I can recognize what is happening. I am not going insane. But I might, unless I escape all the stimulation and be alone. So I sent Kevin away before I started yelling at him and told him for the love of all that is holy, turn off that horrible lullaby.
Sitting under a thick blanket on our bed in soft lamplight, with the door closed and ocean noise on, the pressure in my head began to release. It is worse with stress, I know. How do I balance the packing, the daily piles of laundry, handling the kids (better than I have been), the last minute obligations, this encroaching deadline, and my own need for sanity? Everywhere I look is a reminder of what needs to be done. The outside world of our home descends further into chaos, and the barrier between outer and inner world starts to disintegrate. How do I protect an inner peace?
~ Bittersweet ~
Juliana came home from her last day of international school with a personalized scrapbook. Each page holds notes from her teachers and pictures of her at school. In half of the pictures her hands are covered in paint and her face with a silly grin. There she is concentrating on the drums, acting in the Christmas pageant, studying Chinese. Her teachers write – in English and Chinese – about her sunny disposition, her silliness, her enthusiasm.
This was the school’s first semester, their “soft opening,” so all of the 30-some students are known well. The school has been flexible, allowing for part-time home school. They have made allowances for our kids’ strange, foreign ways. They have been understanding when we said, “Actually we need to go live in another country for a year, mid-school-year, so we’ll be back later.”
I think Juliana will enjoy public school in America next year, but there will be confusion. When she tries to add up American money she tries to figure out which one is a kuai. She has now sorted out the American and Chinese flags, but she doesn’t know the Pledge of Allegiance or that most people in America, when asked where they are from, don’t say, “I’m from America,” or “I’m from China.” We are a little weird to Chinese and to Americans, but in this little in-between world of ours, we all make sense.
~ Stress Dreams ~
I have been having a lot of stress dreams. Lately I have varied from my ordinary stress dreams – realizing we are supposed to travel and I forgot to pack, or my recurring “out of control elevator” dream, where the elevator never goes where I want, but shoots up to the 157 floor, or down 47 floors below the ground, or leaves the building altogether and flies across the street.
No, lately I have dreamed about a rapist serial killer and all the woman he molested, about Kevin rearranging all our cabinets in a way that made no sense, about going back to America and nobody having time to hang out with us, about Nadia running into the road and almost being run over by a car, and last night - about Steve Bannon getting into our house and snooping around, trying to extract information from us. So yes, stress nightmares. Thank God I don’t have prophetic dreams. I think I can understand why Adalyn keeps waking up screaming at night.
~ Heartbreak ~
Adalyn keeps waking up screaming at night. Sometimes it is night terrors. Sometimes she is awake but can’t seem to calm down.  Everything seems out of control, especially inside of herself.  She is excited about going back to America, but she is the most sensitive to upheaval. I try to figure out what is going on with her – is she reacting to our stress? Is it her own difficulty coping with transition? Is it something more? 
I took her out one afternoon. We ate ice cream in our coats and played a game and worked a puzzle and did a little activity about stress. I wasn’t sure she would even understand stress, but her insights were surprisingly deep for a four year old. Too deep for a four year old.  She used pictures and colors (my child for sure) to describe the fear and “break-fulness” she feels. I could understand how she felt, and it was heartbreaking. Surely a four year old should not feel this way. Is it the stress of transition? If it is, how will she ever survive this crazy life of ours? Is it something deeper? If so, how do we know what is going on and get her help?
~ Goodbyes ~
The milk tea lady gives me an extra kind smile whenever I see her. The shop workers exclaim excitedly when our girls wander through the store. Every time I drive up, our fruit lady gives the girls fruit and snacks, or asks about them when they aren't along. She gathers up a whole bag of “ugly” fruit and gives it to us for free. The neighbors smile with delight when they see us in a restaurant or at the kindergarten or on the road. “Look, there is 安安 and her sisters!” Everyone knows Juliana. The owners of our favorite restaurants will wonder, “What ever happened to those foreigners? We haven’t seen them in ages.” Because we can’t tell everyone we are leaving. But who should we be sure to tell goodbye?
~ Packing ~
The other day our friend watched the girls, and I had an hour to focus on packing. It is amazing how much can be accomplished without constant interruptions. I laid out all the dishes we didn’t absolutely need to use and wrapped them in layers of bedding. I was a little worried about them breaking, but then I realized these dishes have withstood years of hard use, so they have probably never been so safe in their lives. I felt pretty good after that hour. See all we accomplished? This is totally possible.
A few days and approximately zero packing later, I thought, “Surely I can get something done this morning.” Right after I put some laundry in to wash, and hang up that pile of clean clothes, and help Adalyn draw a Christmas tree and then draw one for Nadia too, and reheat my coffee, and clean up the contents of the previously packed bin which are now scattered on the floor, and oh, now it’s time to pick up Juliana from dance class. But I did pack a tiny ziplock for hair things, so that is progress, right? This is never going to work.
~ Messy ~
I have been reading a book called Looming Transitions, written by a past colleague Amy Young. In one chapter titled “Accept That It’s Going to Be Messy,” Amy says, “a sign of finishing well is the ability to embrace the chaos of life.” I want this ending – which is an ending, even if only for a time - to be neat and orderly. I want my responses to transition to make sense. But the truth is, it’s going to be messy.
We cannot pack up a house without piles of boxes, bags of trash and stacks of give away. Some things will be carefully wrapped up and others left behind; some things will inevitably be lost in the shuffle. I start by trying to divide everything into categories: books, toys, kitchen items. I end by throwing anything and everything into any box that will hold it. I think I have a box all packed and ready only to realize it has been upended, its contents scattered all over the floor by oh-so-helpful children.
We cannot transition without mess. I feel a grief at losing some of the things I value most. We look forward to returning to family and friends, but we leave behind friends who have become like family. Even if we return here, as we certainly plan, it will not be the same. Some people will be gone. China will be different, as it leaps decades – backwards or forwards – in a single bound. I feel relief at starting over, getting rid of some of the baggage we have carried from place to place, when we should have left it behind years ago. I hate the thought of starting over. I wish we could just keep doing the same thing; even if it is not working it is familiar.
"Embracing” the chaos seems a bit out of reach, but I take time away from the craze of packing to process and write. To stop and have coffee with friends. To draw a Christmas tree with my daughter. To make sure I am still breathing.  And then I dive back into the mess of transition.

Monday, July 4, 2016

American in China

A serious patriotic post is beyond me. My thoughts about the United States are too complicated to even try to express. I imagine living in a foreign country for nearly a third of my life (woah!) has something to do with that. Even saying “United States” sounds foreign when we are so used to saying “America” for the benefit of our students. (Sorry Canada.) But if my sense of patriotism is confused, who knows what will become of my children, who have only spent various scraps of time in their passport country.

On Sunday we celebrated 4th of July with a standard 4th of July picnic. It was standard in that it was a picnic and a potluck, but otherwise it veered pretty quickly from tradition. The picnic was attended by other Americans friends...as well as Australians, South Africans, and Singaporeans. The annual Yinchuan 4th of July picnic always has quite an international population, which is one of the things I find enjoyable and amusing: The Norwegians grilling their salmon, the Australian/Chinese baby wearing an Old Navy 4th of July shirt, the Singaporeans bringing the only patriotic looking desert. For our part Nadia was appropriately decked out - even her diaper was blue and white stars! - and I made chocolate chip cookies...and the traditional 4th of July tofu.

Thanks to Facebook's “memories,” I have been noticing a trend of some interesting reflections surrounding patriotism and life in a foreign country. For example, four years ago we celebrated 4th of July in America: me in my blue Thai shirt, Kevin in his red Cambodia shirt, and Juliana in her red, white, and blue China outfit.

Two years ago when we also spent the 4th in China, I showed Juliana some patriotic video renditions of America the Beautiful. She spent the rest of the day singing, “South AMERICA, South AMERICA” and could not be persuaded otherwise.

Last year Juliana tried to convince me that every day they raised the American flag at her Kindergarten (“Red! With little yellow stars!”).

A few weeks ago I decided perhaps I should teach the girls the pledge of allegiance, seeing as they weren't going to learn it anywhere else. We looked at the flag and talked about the meaning, then I had them repeat the pledge after me. Juliana repeated, “One nation, under guns...” She had no idea of the dreadful irony, just one day after the Orlando shooting.

So you might say we are a bit confused about our relationship with America. But never fear, I am keeping the love of chocolate chip cookies alive.

Sunday, August 18, 2013

Shī Shì shí shī shǐ ("Lion-Eating Poet in the Stone Den")

By Kevin

One of the frustrating things about learning Chinese for a foreigner is the number of homophones (or homonyms, if you prefer) -- words that sound either exactly the same or nearly the same. In English we have plenty of homonyms. I'm sure English learners struggle with "two," "too" and "to," but it's nothing compared with Chinese. 

The number of homonyms make it easy to misunderstand Chinese when hearing a word or phrase taken out of context.

I was reminded of this when going through my Chinese flashcards the other day. On my phone, I often use a flashcard program called Memrise to help me remember vocabulary. I have it set up to sometimes play the audio for a word, then ask me to provide the definition. When you don't know the context of how a word is being used (like, say, in a flash card program), sometimes it's hard to guess its meaning. A simple word like shī could mean "teacher" (师), "wet" 湿 "poem" 诗,  "lion" 狮 or "corpse" 尸. And  if you aren't careful to listen for the intonation of each word, it might be impossible. Change tones and you could wind up with "time" "ten" "true" "stone" "food" or "to know." And that's just with the second tone - there are four (plus a neutral tone). There's even a famous Chinese poem concocted to show the limitations of pinyin (courtesy of wikipedia) that only uses the sound "shi":


Shī Shì shí shī shǐ

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.Shì shí, shì Shī Shì shì shì.Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.Shì shì shì shì.
In characters, it looks like this:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。
Translated, it means: 
"Lion-Eating Poet in the Stone Den" 
In a stone den was a poet called Shi,
who was a lion addict,
had resolved to eat ten lions.
He often went to the market to look for lions.
At ten o'clock,
ten lions had just arrived at the market.
At that time,
Shi had just arrived at the market.
He saw those ten lions,
and using his trusty arrows,
caused the ten lions to die.
He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
The stone den was damp.
He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped,
he tried to eat those ten lions.
When he ate,
he realized that these ten lions
were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this matter.

Even compound words made up of two or more characters can sometimes be difficult to guess without context. When the audio for shí jiè appeared in my context, I had to think carefully. After all, there were four different words I'd learned with similar pronunciation. With this exact pronunciation, it can mean "season" (时节) or "the 10 commandments" (十诫). With different intonation, " shì jiè" can mean "the world" (世界 shì jiè) or "field of vision (视界). And shījié (失节) means disloyal, whereas shǐjié ( 失节) is a diplomatic envoy. My dictionary lists at least 13 different meanings for "shi jie."

Often this is one of my biggest difficulties when conversing with a Chinese friends. I might think I understood what somebody was talking about, but then find myself suddenly confused. I'd look up a word that I thought I understood and discover that it has a homonym that has a completely different meaning, which I was unsure of. It's one of the reasons one of our teachers, when we came to China assured us that "the first ten years (of studying Chinese) are the hardest." 

Chinese people often ask me why I don't listen to more Chinese radio or watch more Chinese television (I really should, but my listening level is closer to Juliana's than that of an adult, so her cartoons are somewhat suitable for me). The puns are one reason. It's just harder to catch those things when someone's speaking fast and I can't interrupt them to ask a question to clarify meaning. Hoping that we'd have enough Chinese to understand a Chinese cross-talk program (a popular category of skit) after two years of study is clearly a stretch. Chinese humor is all about puns and wordplay. And more and more, the internet is filled with it. 

Last semester, my tutor pointed me to an assortment of relatively obsolete characters, which are gaining new life on the internet. One example is the character 囧, pronounced jiong. On the internet, it's basically transformed into an emoticon to express embarrassment. Look at it -- it's a bit . But even more, people have been using words that sound the same as a word that has been put on a blacklist by the government, trying to convey an entirely different meaning. 

This article gives some perspective: 

According to Moser, the Internet has become a place for people to play with the Chinese language. Puns and wordplay have a long history in Chinese culture. Chinese is the perfect language for punning because nearly every Chinese word has multiple homophones. Homophones are two words that sound similar but have different meanings like hare that rabbit-like creature and the hair on your head. In Chinese there are endless homophones.
“Because there are so many homophones there’s sort of a fetish about them,” says Moser. “As far as the culture goes back you have cases of homophone usage and homophone humor.” Many times forbidden or taboo words in Chinese are taboo precisely because they sound like another word.
A good example of this is the number four, which in Chinese sounds like the word for death and the number eight, which sounds like the word for prosperity. Moser has a Chinese aunt who used to work for the phone company and she could make money selling phone numbers. People would beg her for a phone number with a lot of eights. “People would actually give her gifts or bribes for an auspicious phone number,” says Moser.
Today, wordplay online has less to do with getting auspicious numbers and more to do with getting around censorship. Moser cites an example of a recent phrase he saw online mentioning the Tiananmen Square incident – only the netizen didn’t use the words “Tiananmen Square” or even 6/4, which refers to the date the incident took place. Tiananmen Square and 6/4 are both censored online. Instead the netizen referred to the “eight times eight incident.” Moser was confused when he first saw the reference. “And then I figured out, eight times eight is 64,” says Moser.
The Internet is ripe with clever examples of how people evade the censors. However, censorship is just one reason netizens play with words online. Another is the very technology that enables people today to input Chinese characters onto their cell phones and computers.
Jack Wang explains how he types Chinese characters with his phone. He uses an English keyboard and uses the pinyin system. Pinyin is the method for converting Chinese characters into our alphabet. For example, the Chinese word for “today” is 今天, which is rendered into pinyin as “jintian.”
Wang types the English letters “jintian” on his phone. As he types the first three letters, “jin” a list of Chinese characters pops up on the screen. Each different character sounds just like the word for today, “jin” but means something completely different. Wang points to each possible character and explains its different meaning: gold, clothes, only, and finally 今, the character for “today.”
Everyday, people are typing in a word like “today” and seeing all of the potential homophones for that word. This says David Moser has fueled wordplay like never before.
“I think that’s given rise to a lot more puns then would normally have been uttered in the earlier days when you had to just pull everything out of your head,” says Moser.
People have gotten even more creative playing with this input system to intentionally create new Chinese slang, translating English phrases into pinyin and then into Chinese characters. The meaning of these new words can seem random but they’re not. For example the Chinese character for glass, 玻璃, pronounced “boli” has come to mean “gay man.” Turns out, the slang term actually comes from an English phrase, “boy love.” But netizens have abbreviated the phrase into the English letters “B L” and then they looked for a similar abbreviation in Chinese, typing “B-L” into their computers and out popped the character for glass. “Suddenly the word glass was being used for male homosexuals,” says Moser.
Beating censors sounds like a great idea for proponents of free speech. But I think it probably only works for native speakers. For us foreigners trying to learn Chinese, it's a recipe for disaster. If Chinese people start using Chinese characters to convey meanings that are completely separate from their literal meaning, the likelihood of me catching it is next to nothing. Unless I have someone "in the know" to explain that someone is describing that man as a "bottle" means he's homosexual, the meaning will completely fly over my head. I'd probably guess they mean the man is weak, or easily breakable. 
If you enjoy Chinese and seeing the difficulties of translating these many different homophones into English, be sure to check out my Chinglish book "Chinese + English = Chinglish" on Blurb and Amazon.

Saturday, June 22, 2013

Chinese phone conversations

By Kevin

I have a confession to make. I hate making phone calls, particularly to strangers.

It was one of my least favorite parts about being a journalist. I hated being the interruption to somebody's day. I hated the impersonal nature of it. But it was a necessary evil. If I wanted the story, I had to make dozens of calls a day. So I sucked it up and did it. For an introvert like me, it was always a task. It wasn't something I did on the spur of the moment. It took deliberation. It was a means to an end. I even got to the point where I didn't mind it so much because I can type much more quickly (and legibly) than I can take notes by hand.

If I hated making phone calls in America, imagine my hesitation in China. For my first year in China, I didn't even have a cell phone. I enjoyed the freedom of being able to go for a hike in the hills behind campus and not have to worry about it ringing with some pressing need. My students and superiors all had my home number. That was good enough.

I only broke down and bought one because Ruth and I were dating and I wanted another way to talk to her on the days when our Internet in Tonghua cut off at 11 p.m., making Skype useless. I also decided I'd need something I case I needed help getting out of inevitable travel difficulties on my first solo domestic China trip to see her in Yangzhou. But I only spoke English. Only to friends. In fact, the only people I gave my number to were friends -- and if they were my friend, at that time, they could speak English. If someone on an unrecognized number spoke Chinese to me, I apologized, told them I was a foreigner and my Chinese was bad, and hung up. If it was important, they'd find an English speaker to help them call again.

Year three, when we moved to Weinan, I was forced to pick up the phone and call my first Chinese stranger: the water delivery company. In China, you can't drink the tap water, so you must purify your own water with a boiler or filter or buy bottles of purified water (a bit like those 5-gallon Sparkletts bottles you can sign up for in the States). The first words out of my mouth (in Chinese) were: "I am a foreigner." Then, reading from a script, I informed them that we needed them to deliver a bottle of purified water to my door. I crossed my fingers and hoped that they'd understood. Thankfully, the water company had gotten the routine down from the previous foreigners who lived there, so as soon as they saw our telephone number on their caller ID, they knew the drill. Before long, I just had to tell them I was the foreigner on the third floor. An hour later, water would magically appear. Success. I could speak Chinese. As long as it was written out in script form. If they varied from the script, I was utterly lost. I usually just went back to the top and repeated myself. In Tonghua, this wasn't an issue mainly because I had a water purifier in my apartment, so I never had to order water delivery. This continued for years three through five. My Chinese improved incrementally in that span of time, but not enough to branch out beyond the now memorize script, plus a few variations.

Year six in Yinchuan was the start of language school. Day one, we repeated the water ordering routine we'd established in Weinan, first informing them I was a foreigner, then explaining our need for water and where we lived.

A month later, one of our homework assignments was to call information and ask for a particular phone number. I was so spooked when the operator asked me to repeat my request (the name of a park) that I had to call back a second time to get the number right. I continued to avoid phone calls.

Halfway through the year, I signed up for a Taobao account (kinda like an Amazon.com of China, though China also has Amazon.com). I figured it would be easy, I'd use Google translate to sort out any problems I had with ordering, then the items would arrive. The delivery guy would either call or send a message upon arrival (most domestic deliveries in China don't arrive via the standard postal service), but it wouldn't be too difficult, even with beginner Chinese. Then one of the orders was bad. Apparently sometimes Taobao merchants continue to list items that are out of stock. So one day, after ordering something, the merchant called to explain to me that they didn't have the item. It took me awhile to figure out that she was asking if I wanted another similar item or if they should return the money. Eventually I figured out to just ask for a refund. It didn't make me enjoy talking on the phone any more.

An aversion to talking on the phone isn't exactly a great trait to have as a language student. Some students might relish the challenge of a phone conversation. They might be excited to see how well they can communicate. They may be excited to see if the other speaker is able to guess that they aren't Chinese. Generally that isn't me. I just want utility. Usually talking on the phone is nothing more than a necessary evil.

The one highlight to my phone experience in China was when one day, I had to order more propane. Our apartment has a small 10 gallon propane tank underneath the counter to run our stove burner. It needs a refil every 8 months or so. Anyway, when the delivery guy arrived, he was shocked that I was a foreigner. It was the ultimate compliment: I hadn't made enough pronunciation or grammar mistakes in my short phone conversation to reveal myself as a non-native speaker. I was ecstatic.

I should probably put today's phone calls in the "language win" column. After all, in the end I was successful at completing my task. I think. But after a rash of miscommunication, it feels like it belongs in the "loss column."

Let me explain. We will be moving next week. Ruth is 6 months pregnant and I fell down while jogging two weeks ago. Nothing was broken, but I scraped the knuckles of my left pinke badly enough that I still can't bend it and sprained my wrist badly enough that twisting bottles and lifting heavy boxes is out of the question. Not ideal timing for us to move. Since we live on the sixth floor and will be moving to the third, we need to hire movers to do the heavy lifting. Thankfully hiring movers plus a van here costs less than renting a moving van in the States.

So I called up some movers recommended by my Korean classmate (who ironically taught at the same college in Tonghua as I did the year after I left -- but that's a different story). My classmate said they charged them 200 RMB for the move, which is half of what some American friends paid for their move. The caveat -- their new building has an elevator. So the operator answered and cut quickly to the chase: where were we moving from and to, how much stuff and what floors. She didn't recognize the new apartment complex, so I explained that it's just across the street from our campus gate. I explained that we have very little furniture, just a wardrobe and a crib and 40 or so boxes of various sizes. Then the floor - sixth to third. It took her a few seconds and she gave me a quote: 350 RMB. Reasonable, but I figured I'd try another mover.

Yesterday, my classmate Kevin -- whose apartment we will be moving into -- had arranged to move some other furniture and boxes belonging to our friend Kaylene into his apartment at Cai Xiao (the name of the complex). Kaylene had to leave early last year for medical reasons and plans to return to a different city in China after she recovers. So we packed up her stuff, bought some of her furniture (since our new apartment is mostly unfurnished) and decided to store it all in our apartment while we are in the States awaiting the birth of baby #2.

Kevin had also bought some of her stuff, so he called the movers and got a quote that he could move the stuff -- from floor 2 to floor 3 of Cai Xiao -- for 260 RMB per truckload. Plus, the movers would charge a little extra for big stuff like refrigerators and giant wardrobes. He set it up for Tuesday morning. Kevin said the guy's Chinese was a bit hard to understand, but he'd worked things out fine. Granted, of everyone in our class, Kevin's Chinese is the best. Every semester he gets the award for being the best student in class.

So, since I also needed movers, today, I sent the same mover a text message with the details of our move and asking for a quote, hoping to avoid a phone conversation that would immediately reveal me as a foreigner. But when he hadn't replied after an hour, I decided to give him a call.

I asked if he'd received my text message and told him I wanted to move from Ning Da to Cai Xiao (our new complex). Immediately, he seemed confused. "You called earlier about moving on Tuesday, right?" he asked. I feigned ignorance."No. That must be someone else." I didn't want to admit that I was a foreigner. Often the price quoted to a foreigner is significantly higher than that offered to a Chinese. I didn't want to be a target for being cheated. I just told him that I wanted to move on Friday. I didn't mention that my friend had spoken with him yesterday. He said that he'd already said that it would be 260 because He charges by the truckload.

A couple hours later, he called me back. "I just saw your text message," he said. "If it's not the second floor to the third floor, but the sixth to the third, it is more agonizing (Sometimes Chinese is a bit melodramatic -- word used to explain difficulty -- 痛苦 -- literally means pain and bitterness). "The price will be 350 RMB." So, a bit more than 20 RMB extra per extra floor.

Then he asked, "Aren't you the international friend I spoke with yesterday?" I told him I wasn't. I'd been foiled. So had Kevin. How he figured it out I'll never know. Was it my limited vocabulary or my repeated requests for him to repeat himself. Who was I kidding? I'd mostly hoped he would think I was someone from a different province, whose Mandarin was poor. "But you are moving to Cai Xiao also, right?" "Yes." I gave in. "Yes, my friend spoke with you before. He is moving from another apartment to Cai Xiao on Tuesday. I am moving from Ning Da to Cai Xiao on Friday."

We'd thoroughly confused the poor guy. I was afraid that might happen. Now I'm hoping he still shows up on Tuesday. Maybe I'll wait till then to decide if it goes in the "language win" or "language loss" column.